Skocz do zawartości

Światłosiła


Gość Benedykt

Rekomendowane odpowiedzi

"Zrenica w przypadku reflektora powyzej 7mm oznacza, ze zaczynamy tracic swiatlo, poniewaz nie cala zrenica jest oswietlona." - w przypadku refraktora rownież!

w przypadku refraktora nie tracisz światła jako jasności obrazu a w przypadku reflektora powieksza sie wymiar obstrukcji centralnej w źrenicy i światło jako jasność obrazu spada!!!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z innych zalozen patrzymy .

Ja zalozylem stala ogniskowa a zmiana swiatlosily jest w wyniku zmiany srednicy lustra . Nie czytalem troche wczesniejszych postow .

Przy stalej srednicy lustra na pewno w dobrze zaprojektowanym telepie przy mniejszej ogniskowej i tym samym powiekszeniu pole bez winietowania bedzie wieksze. Ale w tym dodatkowym polu pojawia sie znieksztalcenia - koma i komopodobne od okularow.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Epizod

Zgadzam sie z Toba, ze nie ma co dzielic wlosa na czworo. Przyjecie jednak, ze swiatlosila nie ma wplywu na zasieg jest zbyt duzym uproszczeniem i w przypadky ukladow lustrzanych blednym.

 

Mniejsza ogniskowa oznacza przeciez wieksze lustro wtorne, ktore po pierwsze powoduje, ze mniej swiatla dociera do okularu (roznica niewielka), ale co wazniejsze powoduje spadek kontrastu, co juz natomiast ma duzy wplyw na zasieg.

Pozdrawiam

Pirx

To wszystko co piszesz jest prawdą, jeśli chcemy zagadnienie traktować tak szczegółowo. Moim zdaniem nie ma takiej potrzeby, ale możemy choćby skrótowo to zrobić. Praktyczny wpływ obstrukcji na kontrast, jeśli tylko mieści się ona w najczęściej spotykanych granicach jest pomijalnie mały w stosunku do destruktywnej roli jaką pełni w degradowaniu tego kontrastu atmosfera ziemska. Ponadto jeśli chcielibyśmy mówić o kontraście obrazu punktu świetlnego musielibyśmy analizować obraz dyfrakcyjny tegoż punktu. A to oznacza niestety, że przekroczyliśmy zakres, w którym obowiązuje tak prosty związek miedzy zasięgiem a powiększeniem. Zasada ta obowiązuje bowiem w zakresie od powiększenia minimalnego do powiększenia rozdzielczego. Przy powiększeniach większych od rozdzielczego, obraz dyfrakcyjny jest większy od pręcika w siatówce oka (piszę o pręcikach, a nie czopkach bowiem przy małych natężeniach światła o jakich mówimy działają głównie pręciki) i nie może być już traktowany jak obiekt punktowy,a staje się obiektem rozciągłym na podobieństwo DS - ów czy planet. Natomiast wiążący się z większą obstrukcją spadek jasności powoduje, że nie jest spełnony warunek takiej samej sprawności energetycznej, a porównanie teleskopów o różnej sprawności w tym przypadku nie ma sensu.

Wyrażając to wszystko raz jeszcze z uwzględnieniem powyższego otrzymujemy:

Dla dwóch teleskopów o tej samej średnicy i tej samej sprawności, w zakresie powiększeń od minimalnego do rozdzielczego, większy zasięg gwiazdowy będzie miał ten, który ma mniejszą średnicę źrenicy wyjściowej (czyli większe powiększenie)

Dla dwóch teleskopów o tej samej średnicy i tej samej sprawności, w zakresie powiększeń od minimalnego do rozdzielczego większą jasność obiektów rozciągłych będzie dawał ten, który ma większą średnicę źrenicy wyjściowej (czyli mniejsze powiększenie)

 

Nie ma tu słowa o światłosile. W obserwacjach wizualnych powinniśmy brać pod uwagę światłosiłę jedynie w kontekście pola widzenia teleskopu i jego komy, nie zaś w kwestii zasięgu i jasności obrazu.

 

Dzięki Prix za rzeczową wymianę poglądów.

Pozdrawiam

Epizod

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czyli jeśli dobrze zrozumiałem próbujesz udowodnić że teleskopy o tej samej średnicy lustra np 2 paraboloidy o pow. 13 cm ale o różnych ogniskowych dadzą te same jasności, czyli wychwycą te same obiekty

przy tym samym powiększeniu (oczywiście w różnych kombinacjach okularowych) a różnica tkwi tylko w większym polu widzenia. Czy napewno? <_<

Przy zadanych warunkach takiej samej sprawności energetycznej - tak. Różnica jest tylko w polu i w komie.

Pozdrawiam

Epizod

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

niema żadnych różnic, w polu widzenia także.

 

te same powiększenia powodują twe same pola (niezalezne od ogniskowej obiektywu)

Niestety w ogólności tak nie jest. Dla okularów o tym samym kącie widzenia tak będzie. Jeśli jednak uzywamy w obu przypadkach okularów (mogą to być np okulary 1,25") o takiej samej średnicy diafragmy polowej (czyli różnią się kątami widzenia bowiem mają rózne ogniskowe dla zachowania tego samego powiększenia) to tak nie będzie.

Edytowane przez Epizod
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak wszystko jest idealnie, to nie ma róznicy. Ale światłosilne szkła są znacznie bardziej wybredne, jeśli chodzi o kolimację czy ustawianie ostrosci. Trochę nie tak i już będzie gorzej niż w szkle wolniejszym. Ale przy pewnych średnicach trzeba robić szybkie szkła, bo tylko takie sa jeszcze użyteczne.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Szybszym" ???

Co masz na myśli ? Szybkość rozkładania, chłodzenia, a może upłynniana?

Zwykle fastest oznacza teleskop o wiekszej swiatosile (no, powiedzmy ze FAST to teleskop o duzej swiatlosile, nie powiemy fast na Maka f:11), nie spotkalem sie z inna interpretacja, a ze zastosowalem kalke jezykowa - wzialem w cuzdyslow. Nie spodziewalem sie ze to okreslenie napotka na jakies watpliwosci iterpretacyjne.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czytam to wszystko z uwaga i nijaka zaduma. Nie jest to bliskie mojemu intuicyjnemu rozumieniu swiatlosily.

Jezeli na negatywie naswietlanie obrazu o swiatlosile 5.6 trwaloby, powiedzmy, 5 minut, to przy swiatlosile 8 trwaloby 10 minut. Spodziewam sie zatem, ze oko ludzkie dostrzegloby wiecej gwiazd w tym sprzecie f:5.6 niz f:8. Tymczasem nie uwzgledniam tutaj powiekszenia. W takim razie, skoro lustra maja te sama srednice, to zeby zobaczyc ten sam fragment nieba nalezaloby zastosowac w jasniejszym sprzecie okular o dwukrotnie mniejszej ogniskowej i wtedy zmniejszy sie nam pole widzenia, a dla odmiany 'mierzalna' (okreslona sensytometrycznie albo fotometrycznie) jasnosc gwiazd spadnie, czyli bedzie widac tyle samo gwiazd przy tym samym polu widzenia...

Oczywiscie INTUICYJNIE (w sensie fotograficznym) nie uwzgledniam okularu, dlatego naswietlanie sprzetem o wiekszej jasnosci trwaloby krocej, ale oczywiscie pole widzenia i powiekszenie nie byloby takie samo!

Edytowane przez cygnus
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Moze skrajnosci przybliza rozwiazanie?

Telep o F 100 i drugi o F 10 . Wystarczy popatrzec przez rurke 10 cm i 100 cm aby zobaczyc roznice w polu widzenia .

Edytowane przez zbig
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spodziewam sie zatem, ze oko ludzkie dostrzegloby wiecej gwiazd w tym sprzecie f:5.6 niz f:8. Tymczasem nie uwzgledniam tutaj powiekszenia.

zauważ, że światłosiła jaka cię interesuje jest w układzie źrenica-siatkówka (max ok. f/2,6)

reszta to projekcja okularowa!

to czy patrzysz przez lunete i okular f=1000mm fo=20mm czy przez lunete f=500 fo=10mm NIEMA ZNACZENIA bo to tylko konwerter przed obiektywem źrenicy oka a w ognisku głównym (siatkówka jest dalej f/2,6 czy ileś tam mniej w zależności jaką źrenicę ma okular.

ZATEM okular jest konwerterem światłosiły sprowadzajcej wszystko do f/2,6 lub mniej na siatkówce oka.

TO pokazuje, że swiatłosiła obiektywu przed okularem NIE ABSOLUTNIE ŻADNEGO ZNACZENIA.

 

W takim razie, skoro lustra maja te sama srednice, to zeby zobaczyc ten sam fragment nieba nalezaloby zastosowac w jasniejszym sprzecie okular o dwukrotnie mniejszej ogniskowej i wtedy zmniejszy sie nam pole widzenia,

pole widzenia sie nam zupełnie nie zmniejszy, bo obiektyw da mniejszy jaśniejszy obraz na diafragmie a krótszy okular będzie widział własnie ten mniejszy obraz. (zakładając, że okulary widzą tak samo 50-60 czy ile tam stopni)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Benedykt
Zwykle fastest oznacza teleskop o wiekszej swiatosile (no, powiedzmy ze FAST to teleskop o duzej swiatlosile, nie powiemy fast na Maka f:11), nie spotkalem sie z inna interpretacja, a ze zastosowalem kalke jezykowa - wzialem w cuzdyslow. Nie spodziewalem sie ze to okreslenie napotka na jakies watpliwosci iterpretacyjne.

 

Cygnus,

z całym szacunkiem dla Ciebie tłumaczenie "fast" w przypadku teleskopów jako "szybki" jest olbrzymim błędem wynikającym prawdopodobnie ze złego tłumaczenia, a następnie bezmyślnego powielania.

Przy tłumaczeniu należy uwzględnić również kontekst wypowiedzi. Sprawdź w pierwszym lepszym słowniku znaczenie słowa "fast" - znajdziesz tam również "mocny", "silny". I użycie takich właśnie słów w tym przypadku oddaje sens tłumaczenia.

Jak byś przetłumaczył wyrażenie: I love fast girls? :szczerbaty:

 

Proszę nie ciągnąć w tym wątku tematu tłumaczenia (aby nie robić bałaganu) - jak ktoś ma ochotę podyskutować na ten temat niech założy nowy wątek w odpowiednim dziale.

 

A propos meritum sprawy - dziękuję za tak dużą ilośc ciekawych i merytorycznych wypowiedzi.

Dla mnie bardzo istotną informacją dotyczącą tego, co można zobaczyć na niebie jest istotność źrenicy wyjściowej. Bo nie jest konieczne nabywanie światłosilnego instrumentu - można zaopatrzyć się w teleskop słabszy, a "stratę" skompensować okularem o dłuższej ogniskowej. Przy oczywistym założeniu takich samych właściwości instrumentu (i oczywiście apertury).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

ja w sprawie formalnej, bardzo ciekawa dyskusja,

tylko na jowisza, dlaczego praktycznie muszę ją czytać 2 razy?

 

bo prawie każdy z Was, zabierających tu głos, cytował wypowiedź swojego poprzednika

to szalenie utrudnia czytanie, niemówiąc o tym jak rozciąga to topic, kiluje transfer i zniecheca innych do przeczytania całości, nie powiem, że pół nocy, ale trochę posiedziałem i usunąłem wszystkie te cytaty w większości postów w tym watku, alei tylko te, w których były cytowaniem wypowiedzi, postów bezpośrednio bedących przed nimi,

sorry ale teraz jest dużo krótszy topic i dużo łatwiej się go czyta B)

apeluje do Was o bardziej przemyślane używanie cytatów i stosowanie ich tylko w razie konieczności

 

i być może to Mc, jest odpowiedzią, na to że zbigowi niechciało sie czytać tego wszystkiego

pozdrowienia

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość polaris
Cygnus,

z całym szacunkiem dla Ciebie tłumaczenie "fast" w przypadku teleskopów jako "szybki" jest olbrzymim błędem wynikającym prawdopodobnie ze złego tłumaczenia, a następnie bezmyślnego powielania.

Przy tłumaczeniu należy uwzględnić również kontekst wypowiedzi. Sprawdź w pierwszym lepszym słowniku znaczenie słowa "fast" - znajdziesz tam również "mocny", "silny". I użycie takich właśnie słów w tym przypadku oddaje sens tłumaczenia.

Jak byś przetłumaczył wyrażenie: I love fast girls? :szczerbaty:

 

Z calym szacunkiem, ale nie moglem przejsc obojetnie wobec powyzszego.

Bede tu bronil Cygnusa, ktory wg mnie nie popelnil zadnego bledu nazywajac swiatlosilny teleskop teleskopem "szybkim".

W wielu anglojezycznych i polskojezycznych astropublikacjach "fast" czyli "szybki" jest synonimem duzej jasnosci (swiatlosily) teleskopow i nazywanie tej nomenklatury "olbrzymim bledem" to nieporozumienie. Widzialem juz wieksze bledy ;-)

 

Przepraszam za OT.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mc,

 

czytaj uważnie

 

Jeśli maksymalna średnica źrenicy twojego oka wynosi 6-7 mm, to w przypadku każdej (!!!) źrenicy wyjściowej większej niż 7 mm tracimy światlo, niezależnie od użytego teleskopu!

Wiem o co ci chodzi ale to niejest efekt o którym pisał Pirx. Ciągle pisałem o świetle w znaczeniu jasności obrazu. jak masz oko 7mm to w refraktorze mimo, że źrenica rośnie to przechwytujesz zawsze 7mm (aperture tracisz ale jasność OBRAZU masz stałą). Twoim tokiem rozumowania tracisz światło z obiektywu ale nie jasność obrazu.

 

w przypadku newtona przy coraz większej źrenicy jasność OBRAZU spada! bo Ty łapiesz 7mm a coraz większym udziałem tych 7mm jest ślepa źrenica na środku.

 

największym problemem tego topicu jest mówienie na troche inny temat przez kazdego i wzajemne nie rozumienie się. natomiast aspiracje do poprawiania mamy wszyscy :D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

z całym szacunkiem dla Ciebie tłumaczenie "fast" w przypadku teleskopów jako "szybki" jest olbrzymim błędem wynikającym prawdopodobnie ze złego tłumaczenia, a następnie bezmyślnego powielania.

Przy tłumaczeniu należy uwzględnić również kontekst wypowiedzi. Sprawdź w pierwszym lepszym słowniku znaczenie słowa "fast" - znajdziesz tam również "mocny", "silny". I użycie takich właśnie słów w tym przypadku oddaje sens tłumaczenia.

Podstawowym znaczeniem słowa "fast" w angielskim jest jednak "szybki" i moim zdaniem tak powinno się to tłumaczyć na polski (chociaż sam wolę określenie "jasny" jeśli chodzi o sprawy optyczne). Na światłosilny teleskop mówi się "fast", ponieważ można wykonywać dużo krótsze ekspozycje dla osiągnięcia tego samego wyniku.

 

natomiast aspiracje do poprawiania mamy wszyscy :D

A jakże? :rolleyes:

Edytowane przez Radek Grochowski
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość polaris
Podstawowym znaczeniem słowa "fast" w angielskim jest jednak "szybki" i moim zdaniem tak powinno się to tłumaczyć na polski (chociaż sam wolę określenie "jasny" jeśli chodzi o sprawy optyczne). Na światłosilny teleskop mówi się "fast", ponieważ można wykonywać dużo krótsze ekspozycje dla osiągnięcia tego samego wyniku.

 

:helo: Bardzo sie ciesze, bo identyczna opinie wyrazilem w swojej korespondencji na PW, a Twoje slowa sa dowodem, ze nie jestem sam :Beer:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Benedykt
:helo: Bardzo sie ciesze, bo identyczna opinie wyrazilem w swojej korespondencji na PW, a Twoje slowa sa dowodem, ze nie jestem sam :Beer:

 

Polaris, ja też bardzo się cieszę, że się cieszysz.

 

Jeżeli dla Ciebie liczy się ilość, a nie jakość, to wpisz sobie w google "szybki teleskop" i "światłosilny teleskop". Porównaj wyrzucone linki i sprawdź, ile ciekawych informacji poczytasz na temat "szybkich teleskopów".

 

Odnoszę wrażenie, że nie masz zielonego pojęcia na temat tłumaczenia tekstów z języka obcego i uczepiłeś się swojej wersji jak rzep psiego ogona. Rozumiem, że zgodnie z Twoim podejściem >butterfly< dla Ciebie będzie oczywiście >latającym masłem< i nikt nie wmówi Ci, że jest inaczej.

 

Jeżeli 100 osób powtarza głupotę, to wcale nie znaczy, że ja też muszę.

Skoro Ty musisz, to Twoja sprawa.

 

Ponawiam prośbę o ucięcie dyskusji na ten temat w tym wątku.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość polaris

Ohoho! Widze, ze bunczucznosc masz we krwi.

Bylem na to przygotowany i nie zywie urazy.

 

A wpisales w google "fast telescope"?

Dobra, nie oczekuje odpowiedzi.

I tak jestes mocno asertywny.

Koniec.

 

PS. chociaz jestem niezwykle ciekawy Twojej, na pewno blyskotliwej, wersji tlumaczenia okreslenia "fast telescope". Bo bez niej masz nijakie podstawy aby w ogole dyskutowac, ze ktos nie ma racji...

 

:Beer:

Edytowane przez polaris
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Benedykt
Ohoho! Widze, ze bunczucznosc masz we krwi.

Bylem na to przygotowany i nie chowam urazy.

 

A wpisales w google "fast telescope"?

Dobra, nie oczekuje odpowiedzi.

I tak jestes mocno asertywny.

Koniec.

 

PS. chociaz jestem niezwykle ciekawy Twojej, na pewno blyskotliwej, wersji tlumaczenia okreslenia "fast telescope". Bo bez niej masz nijakie podstawy aby w ogole dyskutowac, ze ktos nie ma racji...

 

:Beer:

 

Polaris,

nigdy nie twierdziłem, że nazwa angielska >fast telescope< jest błędna, natomiast tłumaczenie na język polski jako >szybki teleskop< jest. Tłumaczenie to nie proces szukania i tłumaczenia poszczególnych słów, ale całego kontekstu, aby jak najlepiej oddać sens tłumaczenia.

Dlatego tłumaczenie brzmi >światłosilny teleskop<, mimo, że w angielskiej wersji nie ma odpowiednika słowa >światło<.

 

Nie miej mi tego za złe, ale uczulony jestem na tego typu tłumaczenia, których pełno jest np. na allegro.

Dbałość o poprawność języka polskiego jeszcze nikomu nie zaszkodziła.

 

:Beer:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość polaris
Nie miej mi tego za złe, ale uczulony jestem na tego typu tłumaczenia, których pełno jest np. na allegro.

Dbałość o poprawność języka polskiego jeszcze nikomu nie zaszkodziła.

 

:Beer:

 

OK :Beer:

:-)

 

Przepraszam za ostre slowa, unioslem sie.

Edytowane przez polaris
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

no dobra a co *** MYŚLI! *** anglik jak mówi "fast telescope"??? że jest śwaitłosilny? czy, że jest szybki w kontekście jasny obraz- krótka expozycja??????????????? :rolleyes:

 

wielkorotnie spotkałem sie z określeniem "szybki newton" B)

Edytowane przez McArti
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.