Skocz do zawartości

Jak przetlumaczyc termin "eye relief"?


Gość

Rekomendowane odpowiedzi

Oskarze to że tłumaczymy ten termin już ustaliliśmy więc albo podaj dobre i odpowiadajace Ci tłumaczenie albo zamilknij dla dobra sprawy na wieki jak w słowach pewnej urzędowej przysięgi bo inaczej nasz kramik astro przekształci sie w rokosz szlachecki a od demokracji do anarchii w naszym narodzie droga niedaleka ;)

 

Ja akurat zwolennikiem demokracji to nie jestem, ale Krakusy tak mają, że kochają sejmokrację :) Nadal uważam, że kwestia zasady się liczy. Najpierw trzeba przesądzić, czy odległość źrenicy wyjściowej jest lepsza od eye relief, bo moim zdaniem nie jest to dobre tłumaczenie. Jako że nikt nie podał lepszego, poddaję pod dyskusję tezę, aby nie tłumaczyć tego pojęcia.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Janusz_P.

Oskarze to jak w tym kawale z panią co się ma oddać za milion dolarów, to że jest z tych na K... juz ustaliliśmy, taraz targujemy nazwę naszego terminu ;D ;D ;D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Skoro Januszu taki jesteś kreatywny semantycznie, to zaproponuj polski desygnat dla angielskiego słowa joystick. To najlepszy przykład, że nie wszystko należy tłumaczyć. Poza tym pogląd, że zasadę ustaliliśmy jest tylko Twoim poglądem, jak na razie. ::)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość Janusz_P.

I znów odbiegasz od tematu ale proszę bardzo będzie to manipilator drążkowy 8)

Pytanie jak przetlumaczyć termin postawił jeden z forumowiczów a nie pytał w tym temacie czy, naprawdę tu nie widzisz różnicy semantycznej :o :o :o

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A pamietacie jakie rodzynki do polskiej informatyki staral sie wprowadzic prof. Bielecki. No to prosze:

 

mouse click - mlask myszy

double mouse click - dwumlask myszy

mouse click and drag - wleczenie myszy

;D ;D ;D

Potem pojawil sie ktos kto stwierdzil ze myszka jednak tupie a nie mlaszcze i tak powstaly:

 

mouse click - tupniecie myszy

double mouse click - podwojne tupniecie lub dwutupniecie myszy

;D ;D ;D

 

Ale z takimi hipertlumaczeniami nie jestesmy sami np w j niemieckim:

 

sterownik - treiber

klawisz spacja - zwischenraumteste

plyta glowna - mutterboard (czy jakos tak)

twardy dysk - festplatte,

pamiec RAM - zufallig zutritt speicher (czy jakos tak)

 

- jesli sie gdzies walnalem w tym niemcu to niech mnie ktos poprawi bo pisalem z pamieci.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.