-
Postów
1 538 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
2
Typ zawartości
Profile
Forum
Blogi
Wydarzenia
Galeria
Pliki
Sklep
Articles
Market
Community Map
Treść opublikowana przez Sebastianus
-
-
Bez komentarza ...
- Pokaż poprzednie komentarze 7 więcej
-
Widziałem w astroshop.pl na zamówienie do SC 8,9,11,14 cali https://www.astroshop.pl/astrofotografia/akcesoria-optyczne/15_35_70
-
-
Ja nie znam angielskiego, czy w FLO zatrudnili obcokrajowca?
The Paramount MX+ is designed so precision components, including the worm gear, worm captivating bearings, motor pulleys and DC servo motor, can be easily replaced at the observatory.
When accidents happens and the worm damaged, this replacement worm block assembly will soon have you up and running again.
This is the declination only Worm Block
-
Ja bym to napisał tak:
The Paramount MX+ is designed so precision components - including the worm gear, worm captivating bearings, motor pulleys and DC servo motor - can be easily replaced at the observatory.
When accident happens and the worm gets damaged, this replacement worm block assembly will soon have you up and running again.
Czyli w pierwszym zdaniu wtrącenie wydzieliłbym myślnikami a nie przecinkami, żeby było czytelniej; a w drugim "accidents" bym zrobił w liczbie pojedynczej (albo zmieniłbym czasownik na pasujący do liczby mnogiej - tak czy tak, żeby było poprawnie gramatycznie, trzeba usunąć jedno końcowe "s": albo z rzeczownika, albo z czasownika; choć ta druga wersja miałaby mniej sensu, biorąc pod uwagę to co jest dalej w zdaniu) i dodałbym czasownik między "worm" a "damaged" żeby się nikt nie czepiał.
Ale generalnie to jest jak najbardziej po angielsku napisane, a to co poprawiłem to drobne błędy, w zasadzie literówki. Nie ma co się czepiać na siłę.
-